Moje praxe
- Dnešním rokem mám 23ti letou praxi od začátku mých prvních zkušeností.
- Několik let se zabývám policejní, úřední i právní terminologií. Nevynechávám ani technickou oblast. Velice zajímavá pro mne byla zkušenost tlumočení v kostelích a podobná slovní zásoba.
- Svou práci vykonávám ráda, svým zákazníkům se snažím vyjít maximálně vstříc :)
Moje jazykové vzdělání
Jazykové vzdělání:
- státní jazyková zkouška stupeň1
- státní jazyková zkouška všeobecná stupeň2
- certifikát – Studium pro tlumočníky a překladatele na právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze
- úspěšné složení státní zkoušky v německém jazyce (německé a české dějiny, literatura, syntax) a obhajoba bakalářské práce v německém jazyce na FF UJEP v Ústí nad Labem s titulem Bakalář
- 2023 úspěšné ukončení magisterského studia na FF UJEP v Ústí nad Labem (německojazyčná literatura, psychologie, pedagogika, syntax) s titulem Mgr.
Moje vzdělání
Vystudovala jsem filologii na filozofické fakultě Univerzity Jana
Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem – katedra Germanistiky.
součátí studia byly také předměty:
- literatura německé jazykové oblasti
- česko – německé dějiny
- lingvistika a syntax
- německá frazeologie
- fonetika a fonologie apod.
v magisterském studijním programu:
- psychologie a pedagogika (státní zkouška)
- lingvistika
- německá filologie
Semináře a konference
Další vzdělávání pro tlumočníky a překladatele jsem absolvovala na Právnické fakultě Univerzity Karlovy. Ve studiu bylo hlavním cílem ovládat aplikaci textů z oblasti práva. Co je v jaké zemi rozdílné a jak se vypořádat s rozdílným výkladem. Jedná se celoživotní vzdělávání a přípravu soudních tlumočníků a překladatelů na jejich úděl.
Následující semináře pořádala Komora soudních tlumočníků a překladatelů v Praze
Moje zahraniční zkušenosti
Svoji světovou pouť jsem odstartovala ihned po maturitě v roce 1997. Přes italskou Kalábrii jsem pokračovala do Německa, kde mé cesty směřovaly téměř do všech spolkových zemí. Nejdelší dobu jsem strávila v rakouském Bad Ischlu a v Salzburgu. V té době jsem začínala překládat z německých časopisů se sportovní tématikou pro jeden náš český běžecký časopis. Snažila jsem se o co nejvyšší míru zdokonalení se v německém jazyce a o maximální pokrok v tomto lingvistickém vzdělávání.
Můj největší překladatelský úspěch
Za své největší překladatelské úspěchy považuji všechny, které zákazníkům přinesly štěstí při různých příležitostech a všechny, které splnily svůj smysl a cíl. Vážím si všech zákazníků bez ohledu na to, zda se jedná o velkou firmu anebo o jednotlivé zákazníky. Pro všechny dělám maximum, s radostí a samozřejmě vždy oceňuji nejvíce, když se mi takový zákazník vrátí anebo mou práci dokonce doporučí dál.